首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术队伍
 专职研究员 
 兼职研究员 
 博士后 
  兼职研究员
当前位置: 首页 > 学术队伍 > 兼职研究员 > 正文
 
蔡小红 教授
编辑:   更新时间:2013-12-04   (点击:)
蔡小红
蔡小红,1973年 广州外语学院攻读法语语言与文学,大学毕业;1982年-85年  广州外语学院攻读法语语言与文学,研究生毕业;1986年-87年  法国巴黎第四大学攻读法语语言学博士阶段第一学年(DEA)并获此阶段毕业证书;1993年-94年 法国巴黎高等翻译学院攻读法语语言学博士阶段第一学年(DEA) ;1996年-99年  广东外语外贸大学攻读语言学博士研究生,并于2000年7月获博士学位 。
 
主要研究方向:
 
翻译理论与实践,心理语言学
 
主要成果:
 
担任大学本科专业课教学。曾负责过一、二年级精读课、听力课、高年级视听说课、口译课等课程。
担任硕士研究生教学。主讲《口译理论与实践》,《心理语言学》等 课程。
承担校级科研项目《跨语种交替传译的思维过程及能力发展的心理表征研究》(项目主持人)承担校级教学科研项目《交替传译技能训练必须遵循交替传译思维过程及能力发展的规律》(项目主持人)
承担校级一级重点科研项目《口译质量与效果评估》(项目主持人)  
承担校级网络课程建设工程项目《欧洲语言社会文化网络资料库——先导性开发课件:口译训练课互动式教学模式》(项目主持人) 
发表论文13 篇,论文专集1部,论著1部(合作)
科研项目4项,获国家级教学成果奖1项(排名第三),获全国性学术研讨会论文特等奖1项
1)高年级专业外语实践浅探                        
2)法国地方语言探究                              
3)教师在技能化口译教学中的职能                  
4)授人鱼不如授人以渔                          
5) Fidélité à l’auteur ou à sa langue ?                           
(忠实于作者还是忠实于作者的语言?)
6)Le rôle de l’interprète dans les échanges interculturels(口译员在跨文化交际中的作用 )                        
7)授人鱼,不如授人以渔--- 论技能化口译教学中教师的职责                
8)以跨学科的视野拓展口译研究                              
9)技能意识、技巧掌握、职业反应                            
10)交替传译过程及能力发展                                  
11)口译任务与质量评估                          
12) 论口译质量与效果评估
13)信息单位——口译质量评估的核心问题
2、专著
1)当代法国翻译理论合作 专著 蔡小红负责第八章的撰写,约25000字,
2)口译研究新探——新方法、新观点、新趋势 论文集 
 
关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.