首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
社会活动
 社会活动 
  社会活动
当前位置: 首页 > 社会活动 > 正文
 
我校师生参加2013中国翻译学学科建设高层论坛
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2013-10-23   (点击:)
10月19-21日,2013中国翻译学学科建设高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十届年会在重庆四川外国语大学举行。本次论坛及年会由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会主办,四川外国语大学翻译学院承办,来自中国内地、香港、台湾两岸三地近200余位专家、学者及硕、博士生参加了本次论坛及年会。我校高级翻译学院穆雷教授、翻译学博士生王祥兵出席了论坛及年会。
本次论坛是一次翻译研究及其学科建设的学术盛宴,31个大会发言、12场小组发言以及青年沙龙全方位地探讨了翻译研究、翻译学科建设的各个层面。王宁、许钧、谢天振、张柏然、曹明伦、杨全红的大会发言分别从翻译与跨文化阐释、中译外的宏观政策、传统译论到当代译论的演变、当代译论建构与传统译论的关系、引介西方译论过程中的误读误译、国家译介的国际思考等宏观角度陈述了自己的思考;王宏志(香港)、谭载喜(香港)、邹振环、杨承淑(台湾)、朱志瑜(香港)、赵稀方、王恩冕、张思婷(台湾)、费小平的大会发言分别从香港翻译史上三个有价值的课题、中西译史译论中几组译学概念的认知、西学译书目录在译史研究中的意义、《语苑》(1908-1941)中的译者群像、晚清时期翻译的选材、《新青年》的翻译文学、北平沦陷时期翻译状况、上海“孤岛”时期文学翻译的发生、“戒严时期”中国流亡青年在台湾的文学翻译活动、革命家式翻译家张闻天等翻译史的角度或宏观或微观地考察了两岸三地的各种翻译活动;鄢秀、陈小慰、江帆、葛校琴、王宏的大会发言分别从《牡丹亭》的英译、外宣翻译、外文社《红楼梦》英译本编辑行为、《围城》英译底本考证、《中国典籍英译史》撰写原则等角度关注了中译外这个主题;刘和平、柴明熲、穆雷、王东风、韩立强的大会发言分别从翻译专业教学理念与方法、翻译专业教学的国际化途径、中国翻译学博士培养的历史回顾与思考、跨学科视野中的笔译教学法、高端应用型翻译人才培养基地课程建设等角度为翻译教学出谋划策;而吕世生、段锋、刘华文、任文、高宁则从人文社会学科的“翻译转向”与翻译研究的学科建构、概念溯源及其在翻译研究中的运用、翻译思维的认知进路、口译研究的社会学视角、鲁迅直译观的语学基础等角度关注了翻译理论研究。12场小组发言分成翻译史研究、翻译理论研究、翻译教学专题研究、中译外研究等4个主题,100多名翻译学者就这些主题进行发言,阐述自己的学术思想,讨论、交流的气氛活跃。
论坛还组织了青年沙龙,蓝红军、陈科芳、胡安江和江帆主持了沙龙,十几名博士生导师出席了沙龙,他们为硕士生和博士生就口译与翻译教学、翻译研究、论文选题及撰写、论文发表等方面提出的问题进行解答,学子们抓住机会与知名学者们面对面交流,收益良多。
大会期间,翻译研究会理事会举行了会议,前任会长谢天振教授因年事已高坚决辞去会长职务,由南京大学许钧教授接任会长,并选举产生了新一届理事会,我校穆雷教授继续担任副会长职务,秘书处继续挂靠上外高翻学院,增补了十余名以70后为主的青年学者为理事,进一步体现了老中青结合的梯队优势,新一届理事会更加朝气蓬勃,也一定会焕发出学术活力。

本次论坛汇聚了两岸四地翻译研究领域众多知名专家,对翻译研究的各个领域以及翻译学获得独立学科地位后各种问题进行了深入的探讨、广泛的交流,对促进中国翻译学学科的下一步发展具有重要而深远的意义。

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.