首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
社会活动
 社会活动 
  社会活动
当前位置: 首页 > 社会活动 > 正文
 
第三届两岸三地中华译学论坛在京举行
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2008-03-11   (点击:)
由北京外国语大学高级翻译学院主办的第三届两岸三地“中华译学论坛”于10月19-20日在京举行。本届论坛汇集了海峡两岸40余位主要翻译培训机构的院系领导和专家教授,中国译协常务副秘书长姜永刚出席了论坛并向大会致词。
本次论坛的主旨是为了探索新的翻译教学理念和教学方法以及专业翻译人才的培养模式。在为期两天的会议时间里,香港中文大学翻译系方梓勋教授、台湾辅仁大学外国语学院院长康士林教授和翻译研究所所长杨承淑教授、北京外国语大学高翻学院院长王立弟教授和李长栓教授、北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非教授、上海外国语大学高翻学院院长柴教授及谢天振教授、广外高翻学院院长穆雷教授、对外经济贸易大学王恩冕教授、北京第二外国语学院翻译学院院长张文教授、南开大学翻译系主任吕世生教授、南京国际关系学院的冯建中教授、台湾彰化师范大学英语系主任彭辉荣教授等两岸三地专家围绕如何改进专业翻译人才的培养模式、翻译培训与现代信息技术的应用展开了广泛而深入的交流,气氛非常活跃,讨论颇富成果。

论坛会场
与会各方代表经协商一致同意,第四届论坛将于2008年在香港中文大学举行,第五届论坛将于2009年在广东外语外贸大学举行。
开幕式上,北外校党委书记杨学义简单介绍了北外高翻的发展历程。中国译协常务副秘书长姜永刚致辞,他指出国家对培养高素质翻译人才的重视,认为本次会议为两岸三地翻译教育者和管理者提供了交流的平台,对翻译市场的规范发展有促进作用,勉励各地学者以促进翻译事业的发展为己任。
在大会主题发言中,杨承淑结合在辅仁大学查到的1027种网络资料,分析了中港台口笔译研究资源。方梓勋介绍了香港中文大学本科教学中“翻译工作坊”课程,该课程使用以问题为动力的教学模式,有双向、以学生为中心、自我评估、小组合作(约15人)等特点。并通过讨论、交流等形式,使学生积极主动参与,做到信息共享、心态开放,培养学生的学习能力和批判性思维。课程要求学生完成长篇翻译(1-1.5万字,最多2万字);每人每周须翻译200字,上网查找相关资料,并于课前完成交由老师批改。课堂安排为陈述加讨论,每次课讨论1000字译文中的相关问题。学生以4千字左右的中文文本为基础做课堂陈述,然后结合批评、讨论、老师点评。为使学生形成翻译实践的习惯、提高参加的热情,选择文本时最好侧重与社会有关联的文体,新闻、法律、政治、医学、文学等均有体现。穆雷探讨了如何从翻译学学科建设的角度出发,协调各层面的翻译教学,使之成为相互照应有各自目标明确的教学体系。翻译本科教学在中国内地迅速发展,各种培养模式并存,除了教育部批准的翻译本科教学试点外,有的大学设置了4+1双学位与4+0双学位/双专业,一些翻译系在英语语言文学专业下培养翻译方向的本科生,还有英语专业本科生高年级的翻译课教学(教学翻译)。她着重分析了英语专业翻译方向与翻译本科这两个层面教学的异同。柴教授以中继语审视专业翻译的门槛对专业口译员培训的影响。口译员入学门槛判断的依据来自实际需要:大部分口笔译工作的服务对象是为政府部门服务。在翻译训练上,外语专业学生与翻译专业学生应当有所区别。外语专业的“听说读写译”强调语言的结构、功能、使用,其“译”是为了利用母语(汉)辅助外语(英)的听说读写。从二语习得的角度,中继语(intermediate language)有助于学生逐渐掌握外语、协调统一。而翻译中的“译”与之不尽相同,中继语会造成传递中的信息丢失。传递信息、转换信息中有信息修订过程,中继语越靠近目的语越好。因此翻译专业选才的起点标准为具备两种语言符号、文化知识、心理素质、相关技能,还要考虑非日常语言交际能力。王恩冕发言的内容为中译外:我国的口译事业的现状与对策,他调查了口译大会的文章,介绍了该校与欧盟口译总司合作培养人才的情况,分析了中译外比例高、中继语质量低(接近于翻译入语的中继语)、学生的英语水平有限、入学和毕业两个门槛等问题,指出了口译新趋势即职业化、书面化、作用相对弱化、形式/要求有变等。总体而言,挑战变多,但蓬勃发展、生命力强。他还提出了相应的对策:一为职业/专业化教育,即根据工作性质要求加强对职业议员的培训;二为对大众知识的教育、普及型宣传,包括市场主管、机构认证、考试认证、持证上岗等,有利于加强对口译听众的教育,使之对议员的工作有所宽容并配合支持。李长栓介绍了自己用信息手段辅助教学的经验。翻译的要求有准确理解(宏观、中观、微观层面)、通顺表达、写作标准、无缝衔接、双语转换等。以“译文+思维过程”方式训练学生,以学生为中心,通过作业掌握用法,培养认真负责的工作态度。每周和2月假期皆有作业安排,每周作业量为500字,用注释的方法写出翻译的根据、策略、思考等(共4页纸),并查找平行文本。王克非以“语料库翻译学:现状与课题”为主,指出单纯把语料输入电脑还不能算作为语料库,要建立专门的标准供研究使用。语料库入库选材时也要考虑质量和数量。双语平行语料库设立对应标准难度大。可能的做法如以原语文本为参照、以忠实程度为标准/取向,探讨双语间的对应关系。从方法论角度看,语料库的应用可能导致出现新的研究范式。三大应用研究课题有大范围、连续、内容丰富等特点。王立弟指出,现代技术有以下优点:丰富教学资源、便于自主学习、促进教师转变态度、提供更多便利、推动技术发展。

翻译院系领导合影
会议讨论的主题之一是如何加强两岸三地翻译教学机构之间的交流。柴教授提出,如何建立、维护共享数据库?异地异校的学生之间如何互动?可以参考日内瓦大学和EMCI[i]。方梓勋提出,每门课都应该设有电子教学平台(web course tools)、开放论坛等。王克非提出如何实现互动、实验性平台?这样的平台对教师培训、课程设计有实际意义。提倡“网络+面授结合”的模式。康士林指出,台湾辅仁大学的学生确有前往北外、上外交流。所里的规定是在国外(不包括大陆)交流一年,可安排在暑期进行。另外,在辅仁大学上一小时课要翻译1000字,并非教英文。王立弟认为,课堂的时间和空间有限,异地交流能够扩大视野,走出去都会有所收获。建议大陆的两年制研究生可在五一、十一长假期间来台湾一周,港台学生也可以来七至十天。主题之二是机助翻译问题。方梓勋建议:(1)2008年的论坛主题可为“现代科学技术与翻译教学”。机助翻译能推动与院校和公司的合作、学术与行业的结合。(2)金融、法律等行业对机助翻译的需求越来越大。传统笔译以个体为主,速度慢、效率低;现今的团队工作中,使用机助翻译能够提高效率。(3)购置选择机助翻译软件时要谨慎。大公司的品牌(如Trados)占有70%市场,教学中教授主流软件,能提高毕业生的市场竞争力。(4)中文大学翻译系的招生集中在硕士层面,分为一年3万、二年6万(非全日制)和一年6万(全日制)等几种模式。王克非认为:(1)选择机助翻译软件须与市场需求挂钩。(2)北外高翻开设机助翻译课程,技术方面由传神翻译公司[ii]协助提供。课程内容包括拆分、管理、合作、共享编辑等。每学年8门课共24学分(参照香港中文大学的课程设置)。要求通过专业八级考试。
为期两天的论坛使两岸三地翻译教学机构的领导们和翻译教学的专家们精神振奋,看到了互相学习、携手合作、优势互补的美好前景。大家希望这一论坛形成品牌,传承下去,为推动翻译教学和中华文化的发展贡献力量。


[i]欧盟会议口译硕士联盟(European Masters in Conference Interpreting),网址为http://www.emcinterpreting.org/
柴明
关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.