首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
罗季奥诺夫“最近三十年中国当代文学在俄罗斯的翻译和接受”——广东外语外贸大学海外名师讲学项目系列讲座(二)
文字: 孙剑峰 图片: 文子诵
编辑:   更新时间:2022-10-27   (点击:)

2022年10月24日19:00,广东外语外贸大学海外名师讲学项目系列讲座(二)以线上腾讯会议的方式举行。本次讲座由俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫(Aleksei Rodionov)主讲,广东外语外贸大学研究中心专职研究员黄忠廉教授主持。国内外众多师生参加了本次讲座。

结合近三十年俄罗斯当代中国文学翻译、出版及发行现状,罗教授系统耙梳了当代中国文学在俄发展脉络,展示了过去的成果与收获,分析了当下的形势与不足,还论及了未来的趋势与前景。

首先,罗教授按历时顺序,把近三十年划分为1992-2008年和2009-2020年两个时间段,基于详实的出版发行数据,列举了上述两个时期俄罗斯翻译出版最多的中国作家,如冯骥才、莫言和刘慈欣等;随后,介绍了两个时期内中国文学作品在俄出版发行情况,尤其强调最近几年当代中国文学在俄发行量,以此为基础,补充了2021年中国当代小说在俄出版概况。同时,罗教授有针对性地概述了每个时期两国社会、经济等因素对俄罗斯引介中国文学的影响。

其次,罗教授论及了他近段时间重点关注的中国网络文学。他表示,中国网络小说挺进俄文学市场,迅速兴起与发展,掀起阅读热潮。这将可能成为宣传中国文学的新载体,助推更多俄罗斯人了解中国文学。最后,罗教授总结了中国文学作品在俄获奖情况。目前来看,获奖的中国作家并不多,但提名作家的数量呈增长趋势,发展前景可观。鉴于俄罗斯合作重心“转向东方”,罗教授本人十分看好中国文学在俄罗斯的译介。

讲座结束后,线上听众与罗教授积极互动,无论是上麦提问,还是聊天框留言,大家的求知热情与学术激情将讲座氛围推向高潮。一轮又一轮的深度问答彰显了本次讲座的高水准、广视野和高质量。


关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.