首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学硕士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学硕士研究生论坛 > 正文
 
Luis Pérez-González博士解读数字媒体生态下的影视翻译-翻译学硕士研究生论坛(第15讲)
文字: 王婧砾 图片: CTS
编辑:   更新时间:2016-03-29   (点击:)


   2016年3月24日下午4点,翻译学硕士研究生论坛(第15讲)在六教B103举行。曼切斯特大学翻译与跨文化研究中心主任Luis Pérez-González博士作了以“数字媒体生态下的影视翻译”为主题的发言。本次讲座由翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持,伦敦大学学院Theofiel Jozef Hermans教授、高翻学院博士生、硕士生及中心访问学者参加了本次论坛。 

   讲座开始前,莫爱屏教授首先对Luis Pérez-González博士的来访表示热烈欢迎,并介绍了Luis Pérez-González博士在翻译领域所做的研究及取得的成绩。

   讲座中,Luis Pérez-González博士首先指出当今时代随着多媒体技术平台的广泛普及,人们可以快速便捷地通过各种媒体渠道进行即时的交流。在此背景下,形成了一系列由非专业个人组成的数字媒体影视翻译团体。他们不再局限于语言的准确性,而是更加关注文字背后的文化、政治理念及认同感。他们不再局限于翻译理论的运用,而是更加注重参与翻译的过程。接着,Luis Pérez-González博士在介绍三种不同类别的数字媒体影视翻译团体之前,再一次重申了网络科学技术发展对这一变化产生的重要影响。他指出,如果没有科学技术的发展,所有这一切都无从谈起。同时,Luis Pérez-González博士还介绍了两种人们自发参与数字媒体影视翻译的方式,一种叫Technologisation of Democracy,这种方式主要依据公司平台,翻译人员需要使用公司的专门平台并且遵守其规定的翻译程序及制度,这类知名平台有Ted,YouTube等。另外一种叫Democratisation of Technology,这种方式是自发性质的,所以翻译的工具及策略都比较随意,由翻译人员自身选择最理想的方式。除此之外,前者存在经济方面的考虑,或多或少带有一定的盈利性质,而后者没有这方面的考虑。随后,Luis Pérez-González博士开始介绍三种不同类别的影视翻译团体。最后,Luis Pérez-González博士从理论和方法论的角度,谈到影视翻译新变化给我们带来的启示。他指出,以前人们对数字媒体影视翻译的关注点基本都在语言的准确性上,而现在越来越多的人更加注意其背后的文化及社会效应。又比如,在新形势下,不同翻译团体之间其实是相互影响和相互借鉴的。最后,Luis Pérez-González博士以三个简单的问题总结了本次讲座并希望引起人们对数字媒体影视翻译的更多思考。
   讲座结束之后,Luis Pérez-González博士解答了现场老师及同学的提问。Luis Pérez-González博士的精彩演讲让在座师生获益良多,博得了阵阵掌声。讲座最终圆满结束。
 

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.