首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究——翻译学博士研究生论坛(43期)
文字: 赵耀 图片: 邵星宇
编辑:   更新时间:2017-05-31   (点击:)

 

   第43期翻译学博士研究生论坛于5月27日下午2:00-4:00在广外六教A421会议室举行。论坛由曾利沙教授主持,语言服务与协同创新中心林嘉新博士以“诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究”为题作了发言。参与论坛的有来自高翻学院和商务英语学院的博士生和多名访问学者。为时两个小时的论坛气氛活跃,与会人员均表示受益匪浅。

 

语言服务与协同创新中心林嘉新博士作主题报告

   林嘉新博士后首先介绍了美国汉学家华兹生(Burton Watson)对苏轼诗词的译介现状及其在汉诗英译史上的重要地位。通过梳理华兹生英译苏轼诗词的已有研究,林博后指出,现有研究忽略了华兹生英译苏轼诗词时因诗学征用而产生的文学变异现象。接着,林博后分析了华兹生英译苏轼诗词时的篇目选择、译介方法和用语特点。他认为,华兹生译本的文学变异主要体现在译诗形式和译介内容两方面。形式上,他对中国古典诗学进行征用,革新了美国英译中国古典诗的翻译诗学。内容上则体现为华兹生译本中对诗人形象与艺术风格的新阐释,使其呈现出与源文化不同的文学面貌。  

曾利沙教授进行点评

 

   曾利沙教授对林嘉新博士后的发言给予了高度肯定,但同时也提出了以下几点建议:  

     

    1)研究应有明确的目的,本研究的目的还需进一步明晰;  

 

   2)标题中的“征用”一词在本项研究中的外延和内涵需界定;“文学变异”这一概念过于宽泛,因为“文学”这一概念涵盖了小说、戏剧、诗歌、散文、随笔、杂文等形式;“变异”意为“非常规”,该研究中的“变异”是指外延变异还是内涵变异需进一步厘清;  

 

   3)从译介学的理论视角对该研究进行深化与拓展。从译介学角度进行诗词翻译传播的研究,不宜空泛地进行史料整理和提炼性的主观评论,最好能就译家对具体诗词表现的情态主题范畴及其主题统摄下的诗词意象翻译的对策手段进行细腻地剖析和总结,再从受众的接受效度心理角度进行实证考察,这样才有深度和广度;  

 

   4)研究诗歌译介应注意宏观层次和微观层次的结合,研究者最好自己也能提出理论指导下的、具有较佳接受度的诗词译文,译文应能突出反映诗歌的主题和主题倾向,语词概念所表现意象形象性、情感性和方式特征都应能烘托诗词的情态主题,这才能产生优秀的诗词译作。

 

   与会者也积极参与了讨论,论坛在热烈的氛围中结束。

翻译学博士生及硕士研究生与主讲人进行讨论

 

 

 

 

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.