首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
学术论坛
 翻译教师发展论坛 
 翻译学博士研究生论坛 
 翻译学硕士研究生论坛 
  翻译学博士研究生论坛
当前位置: 首页 > 学术论坛 > 翻译学博士研究生论坛 > 正文
 
广告译创的美感形态特征——翻译学研究中心博士研究生论坛(第35期)
文字: 赵耀 图片: 吕洁
编辑:   更新时间:2016-09-29   (点击:)

   

“广告译创的美感形态特征” 为主题的博士论坛于9月26日下午在六教A421翻译学研究中心会议室举行。论坛由曾利沙教授主持,2013级国际商务英语学院博士生赵耀就该主题作了发言。参与论坛的有来自高翻学院和商务英语学院的博士生和多名访问学者。为时两个多小时的论坛气氛活跃,与会人员均表示此次论坛内容精彩,收获颇丰。

论坛上,赵耀从“广告、译创和美感形态”三个关键词入手,着重探讨了以下三个问题:   

第一,什么是广告?广告具有哪些文体特征?第二,什么是译创?为什么广告翻译需要译创?第三,翻译中有哪些美感形态?译创出的广告呈现何种体裁专属的美感形态?通过对商业广告的定义、性质分析和大量真实案例的展示,她归纳出广告的两个显著文体特征:艺术性和美学性。接着,通过对广告翻译的必要性及其现状的梳理,她指出现有广告翻译的相关研究大多仍停留在纯文本层面,少有从接受者角度进行的探讨。而从文本类型来看,广告翻译的目的是否能达到取决于广告受众的接受效度。因此,她试图从接受美学与翻译美学的角度对广告译创的语言形式和内容进行定性分类。通过对有关广告创译中的美感形态进行梳理,发现现有相关研究存在译例重复、分类标准混乱且未结合广告文本特点对美感形态分类等问题。针对这些问题,她结合广告文本自身的特点提出了新的美感形态分类。

曾利沙教授对赵耀的发言给予了肯定,认为广告译创研究既具有理论价值又具实践意义。接着他借题发挥,以“广告译创美感形态范畴研究”为题从理论原则范畴上深化拓展了传统的音美、形美、义(意)美。考虑到广告翻译具有创译性特点,但又并非完全取决于译者主体的纯粹主观能动性,还应受诸种语言的、审美的、心理的、社会的、法律的、商业伦理等客观因素的制约,曾教授创新性地建构了包含“目的、策略、价值、准则、规则”等在内的广告翻译研究审美需求理论范畴化系统。他强调广告译创的美感不能脱离产品的特点、功能及企业理念,并用三个典型案例完美地呈现了广告译创美感形态的具体表现。曾教授鼓励研究者进行翻译实践,体验翻译之难和翻译之美。

  

 

   

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.