首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
首页
 公告栏 
 学术动态 
  公告栏
当前位置: 首页 > 公告栏 > 正文
 
2018“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛原文与规则
编辑:   更新时间:2017-12-08   (点击:)


 

Запах честной бедности

ЛилияГазизова

Первое, что меня смутило, –это был запах. Он шел ниоткуда. Он был растворен в воздухе. Очень подходилэтому месту. Неаккуратно покрашенные синей краской стены, неровно лежащий,местами пузырившийся линолеум, тусклый свет светильников в форме колокольчиков– ощущение безнадежности и тоски.

…В моей жизни возникла трудная ситуация.Работа, связанная с творчеством, денег почти не приносила. Зарплата уходила наоплату счетов коммунальных служб, телефона, парковки и т.д. Гонорары былинастолько мизерные, что их хватало разве что для оплаты бензина. Надо былокормить двоих детей. Я осталась почти без денег, гордо отказавшись от помощичеловека, покинувшего меня ради поисков Бога.

Я простилась с медициной через шесть лет послеокончания медицинского института. Успела и поработать детским врачом, о чемникогда не жалела.

Мои маленькие пациенты меня любили и неплакали, когда я их осматривала. В то время я носила множество колец и перстнейна пальцах. Блеск украшений отвлекал их, а я этим умело пользовалась,прикладывая фонендоскоп к их нежным тельцам. Но двум богам не служат. К томувремени я уже окончила второй институт, связанный с моей нынешней творческойпрофессией.

Бывший мой коллега, с которым мы вместеработали во второй детской больнице, договорился с главврачом одного изсанаториев, находящихся в городе, о том, чтобы взять меня дежурным врачом.Когда-то в мединституте я подрабатывала ночной медсестрой. Поэтому ночныедежурства мне не были внове. Можно было бы заниматься своими делами.

Созвонившись по телефону с главным врачомсанатория, я поехала на своей маленькой «Мазде» (последний подарок мужа) насобеседование. Собственно, вопрос был почти решен, нужно было простооформиться, как полагается.

Ехать было недолго. Не центр, но и не совсемокраина. Санаторий находился внутри квартала, который я нашла по подсказкепрохожих, и представлял собой типовое блочное двухэтажное здание – таких быломного в Казани. В них располагались детские сады, поликлиники и больницы. Явошла, испытывая грусть. Она была связана с тем, что возвращение в медицину,пусть ненадолго, я расценивала как проигрыш.

Гордость и независимость, скоторыми я повела себя при расставании с первым мужем, привели к тому, что я осталасьпочти без средств к существованию. Я не знала, как жить дальше.

В приемной секретарь сказала, что главный врачзанят, и попросила подождать, пока он освободится. Я вышла в коридор и села наодин из стульев, расположенных вдоль стены. Я не видела детей, но ихприсутствие было очевидно. Раздавались детские голоса, крики, смех. Знаяраспорядок медучреждений, я могла предположить, что сейчас дети, пройдялечение, коротают время до обеда.

…Между тем запах усиливался. Едкий, вызывающийбезотчетное чувство тревоги, казалось, что он проникал в меня даже через поры вкоже. Через какое-то время я поняла, что это было. Кислая капуста! Такой запахмог появиться, только когда варили щи из кислой капусты. Однажды я пробовалаподобное. Соседка, которая жила этажом выше и нянчила моих детей, однаждыугостила меня этими щами. Это одно из самых невкусных блюд, вызывающее чувствобрезгливости даже при воспоминании о нем.

Запах честной бедности – вот что это было! Мнестало совсем тоскливо. Я представила, что мне придется регулярно приходить сюдаи дышать этим запахом. Если бы рядом были дети, они бы спасли ситуацию.Отвлекли бы своими чудными мордашками и ужимками. Но я слышала только детскийгул.

Чем больше я сидела и вдыхала этот запах, темсильнее мне хотелось покинуть это место. Да и ситуация моя перестала казатьсянастолько критичной.

Еще раз взглянув на дверь вкабинет главного врача, я неторопливо встала и пошла к выходу. В глубине души яеще надеялась, что выйдет секретарь и окликнет меня.

На улице морозный январский воздух показалсямне таким вкусным. А жизнь – такой ясной. Я поехала домой. Постепенно проходилаобескураженность от своего же поступка. Вскоре как-то все наладилось. Пропаланеобходимость в дополнительной работе. Появилась возможность заработать врамках своей творческой специальности.

Однажды я проснулась ночью от сна, которыйполностью повторил мой давний случай. Мне приснился тот запах. Я не моглазаснуть до утра. Снова и снова я перебирала в памяти детали того дня. Тамслучилось что-то важное.

Надо дышать свежим воздухом. В любой ситуации.Даже мало совместимой с жизнью.

Я знаю, как пахнет безысходность.

 

广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心

《俄罗斯文艺》 西安外国语大学 中国俄语教学研究会 中国译协联合举办

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛

   为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、西安外国语大学、中国俄语教学研究会、中国译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:  

   1.参赛原文、规则和参赛券见《俄罗斯文艺》1期或http://cts.gdufs.edu.cnhttp://elsw.chinajournal.net.cnhttp://www.xisu.edu.cnhttp://www.kaprial.org.cnhttp://tac-online.org.cn等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页A4纸,用以贴参赛券(若手工填写字迹务必工整),推荐使用计算机填好电子版参赛券并直接用A4纸打印作为附页。译文和附页可用订书机左上角装订,请勿用胶水或双面胶粘连。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

5.截稿日期与邮寄地址:71日前挂号寄至:(中国)510420广州市白云大道北2号广东外语外贸大学6A302翻译学研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。

联系方式:(86)-20-36206754E-mail: cts_2005@126.comhttp://cts.gdufs.edu.cn

 

获取参赛券及大赛原文请下载附件

 

 

 

 

 


 

 

关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.