首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
中心工作
 中心工作 
 工作简报 
  中心工作
当前位置: 首页 > 中心工作 > 正文
 
赵军峰教授主编的《法庭口译案例解析》由中国政法大学出版社出版
文字:   图片:  
编辑:   更新时间:2023-09-20   (点击:)

由广外翻译学研究中心主任赵军峰教授主编中国政法大学张鲁平博士执行主编的《法庭口译案例解析》一书由中国政法大学出版社出版,图书相关信息为:


基本信息

书 名:法庭口译案例解析

作 者:赵军峰 张鲁平

出版社:中国政法大学出版社

ISBN:9787576410372

页 数:313


内容介绍

法庭话语作为机构性话语一种特殊的功能语域呈现出很强的即席性、互动性和规约性,在本质上是言语行为的类聚系统。法庭口译的要求是要忠实于原语,这种忠实要求译文达到原语的效果,真实表达原语者的意图,严格保留原语的形式、风格、语气以及言外之力。但要从法律和语言两方面来实现译文与原文的“法律上的对等”,对法律口译员来说都是极大的挑战。本课程以中国法庭审理的涉外案件相关材料为基础,重点训练学员如何成为使用不同语言、有不同文化背景的诉讼各方与庭审法官、合议庭之间互相理解沟通的桥梁与中介。本书将介绍法庭口译的历史、法庭口译员职业道德、庭审程序、法律词汇、刑事(民事)案件庭审流程、法庭语篇的特点、法庭口译的程序、口译技能等。根据《中华人民共和国刑事诉讼法》的规定,法庭审判程序大致可分为开庭、法庭调查、法庭辩论、被告人最后陈述,评议和审判五个阶段。具体而言,本课程将以五个阶段为切入点,集中讲授中国法庭中具有典型性的涉外案件(涉及诈骗、走私、贩卖、运输和制造毒品、敲诈勒索、盗窃及非法拘禁等的刑事案件和知识产权等民事案件)讲解法庭口译技巧及策略。本课程将集中连续传译与视译、部分涉及同声传译技能训练。为此,每节课都将安排课堂翻译练习,并针对学生的实际翻译进行讲评。


目录

前言 001

第一单元法律访谈 001

第二单元立法听证会 023

第三单元记者招待会 047

第四单元中国法律体制 078

第五单元大陆法系及普通法系 097

第六单元庭审前奏 116

第七单元法庭交锋 131

第八单元法庭审判 159

第九单元法庭调查(英美法系) 184

第十单元法庭交锋(英美法系) 209

第十一单元最后陈述及评议判决(英美法系) 227

第十二单元诉讼外争端解决 245

十三单元调解与仲裁 267

第十四单元司法体制改革 280

附录法庭口译词汇对照表(按单元分) 283

参考文献 310

后记 312


编写团队介绍:

本书主编赵军峰教授系广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院教授,法律语言学博士,翻译学博士生导师,主持和参加了多项法律语言学和法律翻译的国家社科及省级以上科研项目:;参与本书编写和审阅的团队成员均有多年的法律口译实践经验,其中主审张新红博士是广东外语外贸大学国际商务英语学院法律英语系主任、法庭口译专家,执行主编张鲁平博士是中国政法大学法律话语研究中心研究员、资深法律翻译。



关闭窗口

Copyright © 2013 广东外语外贸大学翻译学研究中心. All Rights Reserved.